Siete alla ricerca di un servizio di Interpretazione Simultanea a Distanza per i vostri webinar, meeting, eventi live, videoconferenze multilingue, online, offline o ibridi o conference call con i Vostri business partner internazionali?
The Interpreters: un Team di professionisti a Vostra completa disposizione per offrirVi tutto il
supporto e la consulenza necessari, al fine di guidarVi nella scelta della soluzione più idonea,
conveniente ed efficace, sia dal punto di vista linguistico e tecnico, assicurando così
l’organizzazione di un servizio impeccabile di Interpretazione Simultanea e/o in Consecutiva a
distanza per i vostri webinar e meeting online.
The Interpreters : un Dream Team al Vostro fianco pronto a contribuire al pieno successo dei
Vostri eventi con professionalità ed efficienza: Sempre, Ovunque!
L’Interpretazione simultanea o Traduzione simultanea, come è spesso anche denominata, è una modalità di interpretazione in cui l’interprete traduce simultaneamente il discorso pronunciato da un oratore, in tempo reale, con un minimo scarto temporale, definito décalage.
Di norma, è necessario prevedere un’équipe composta da almeno due interpreti per ogni cabina/combinazione linguistica. Gli interpreti lavorano in alternanza, dandosi il cambio secondo turni di lavoro, i cui tempi sono fissati autonomamente, a propria discrezione, prevedendo un cambio normalmente ogni circa 20 o 30 minuti.
La presenza di un solo interprete può essere sufficiente per conferenze di breve durata (di norma non superiore a un’ora).
L’Interpretazione simultanea può essere svolta secondo diverse modalità, ovvero:
Interpretariato di trattativa:
L’interpretariato di trattativa (liaison interpreting; business to business interpreting) è una modalità di interpretariato bilaterale o dialogico, in cui l’interprete assiste il cliente e assicura l’interazione e la comunicazione tra un numero limitato di interlocutori, che parlano a turno nella propria lingua, durante una trattativa d’affari o di carattere tecnico-commerciale, una visita di studio sul campo, un viaggio d’affari. L’interprete permette la comunicazione fra gli interlocutori di lingue diverse, veicolando informazioni settoriali, mediante scambi conversazionali più o meno brevi, che possono o meno prevedere la presa di appunti.
Grazie a una esperienza pluriennale nel settore congressuale, siamo in grado di guidarvi nella scelta delle soluzioni linguistiche, tecniche e organizzative integrate e personalizzate, più consone alle Vostre esigenze e mirate a contribuire al successo dei Vostri eventi internazionali multilingue, a prescindere dalla dimensione e dalla tipologia, siano essi grandi o piccoli eventi, business meeting, riunioni di lavoro, convegni, conferenze, seminari, workshop, visite di studio, viaggi, meeting, webinar, sia online, offline, ibridi e/o in presenza.
La nostra priorità è garantire un livello impeccabile e affidabile nella fornitura di servizi integrati altamente qualificati, mirati a facilitare una comunicazione fluida ed efficace, con professionalità, serietà, competenza, riservatezza e dedizione.
Il nostro obiettivo è garantire una comunicazione fluida ed efficace, seguendo la regola delle cinque C di: Chiarezza, Completezza, Concisione, Concretezza, Correttezza.
Tali servizi possono essere così riassunti:
Consulenza nella valutazione e scelta di soluzioni tecnologiche e informatiche personalizzate per la traduzione simultanea, commisurate ad ogni evento online e offline, anche in partnership con diversi service specializzati, competenti e affidabili, per la fornitura di:
Gestione ed esecuzione di progetti di traduzione di testi di carattere tecnico, commerciale, scientifico, politico, accademico, anche con il supporto di CAT TOOLS.
Vasta e pluriennale esperienza in numerose materie (in ambito tecnico, scientifico, medico, farmaceutico, finanziario, assicurativo, bancario, legale, commerciale, per citarne solo alcuni).
La traduzione di testi richiede una profonda conoscenza linguistica, sensibilità, competenza, accuratezza e padronanza dell’argomento nelle due lingue da e verso cui si traduce.
Ulteriori requisiti sono discrezione e riservatezza riguardo ai contenuti di cui si viene a conoscenza nella traduzione di documenti, quali: